onsdag 31. oktober 2007

Happy Frank-day + franskprøve

Happy halloween! Eller vent... Happy Frank-day! Jess, for Frank, den überkule gitaristen i MCR, har bursdag i dag! Hvis jeg finner sminken jeg trenger, skal jeg sminke meg som han. ;D

Men så har jeg franskprøve i dag, da... Vi har om delingsartikkelen - l'article partitif, en ting som ofte dukker opp når vi snakker om mat på fransk. Den består av preposisjonen "de" og bestemt artikkel "le", "la", "l'" eller "les". Slik blir det:
de + le = du
de + la = da la
de + 'l = de l'
de + les = des
Eksempel: Je mange du poisson et jeg bois de l'eau. [Jeg spiser fisk, og jeg drikker vann.]
Nous achetons de la crème et des fruits. [Vi kjøper fløte og frukt.]

Men hvis vi vet noe om mengden, forsvinner delingsartikkelen og erstattes med preposisjonen "de".
Eksempel: J'achète un kilo de poisson et un litre d'eau. [Jeg kjøper en kilo fisk og en liter vann.]

Her er noen nyttige mengdesord:
un peu de (litt)
beacoup de (mye/mange)
moins de (mindre)
plus de (mer)
une cuillère de (en skje med)
une tasse de (en kopp med)
un verre de (et glass med)
une bouteille de (en flaske med)
un paquet de (en pakke med)
un morceau de (et stykke)
une portion de (en porsjon)

Etter nektelsene "ne-pas" (ikke), "ne-plus" (ikke lenger) eller "ne-jamais" (aldri), bruker vi heller ikke delingsartikkelen, bare preposisjonen "de".
Eksempel: Je ne mange pas de poisson, et Pierre ne boit pas d'eau. [Jeg spiser ikke fisk, og Pierre drikker ikke vann.]

Delingsartikkelen erstattes også ofte med "de" når vi har et foranstilt adjektiv i flertall.
Eksempel: Au Louvre il y a de beaux tableaux. [I Louvre finnes det vakre malerier.]
Pierre achète de grandes tomates. [Pierre kjøper store tomater.]
J'ai mangé de bons fromages. [Jeg har spist gode oster.]
MEN: J'ai mangé des fromages francais. [Jeg har spist gode oster.]

Når vi har verbene adorer (elske), aimer (like), détester (hate) og préferer (foretrekke), skal vi verken ha delingsartikkel eller preposisjonen "de", men bestemt artikkel "le", "la", "l'" eller "les".
Eksempel: J'aime le fromage.
Nous préférons les tartes.
Marc déteste la sauce.

Vi skal også repetere litt adjektivbøying:
grand - grande - grands - grandes [stor]
bleu - bleue - bleus - bleues [blå]

Mange adjektiv bøyes ikke etter hovedregelen:
-Ending på -s eller -x, skal ikke ha ekstra -s i hankjønn flertall.
-Ending på stum -e i grunnformen skal ikke ha ekstra -e i hunkjønn.
-Ending på -er i grunnformen får hunnkjønnsformen -ère.
-Endign på -(eu)x i grunnformen får hunnkjønnsformen -(eu)se.
-Ending på -(i)en eller -on i grunnformen får hunnkjønnsformen -(i)enne eller -onne.
-Ending på -el eller -eil i grunnformen får hunnkjønnsformen -elle eller -eille.
-Ending på -f i grunnformen får hunnkjønnsformen -ve.
-Ending på -c i grunnformen får hunnkjønnsformen -que eller -che.

Det finnes tre adjektiver som har to former i hankjønn entall. Den alternative formen benyttes dersom ordet etter begynner på vokal eller stum h.
-beu/belle [vakker]
-nouveau/nouvel [ny]
-vieux/vieil [gammel]

Plassering av adjektiv: Etter substantivet.
(Det finnes noen få adjektiver som skal stå foran substantivet: bon [god], mauvais [dårlig], beau [vakker], grand [stor], gros [tykk], petit [liten], long [lang], jeune [ung] og vieux [gammel].)

Gradbøying av adjektiv:
rouge - plus rouge - le plus rouge [rød]
grand - moins grand - le moins grand [stor]
Et adjektiv har uregelmessig gradbøying:
bon - meilleur - le meilleur [god]

[Og når vi først er i gang:]
Passé composé:
Hjelpeverb:
avoir i presens
[og i noen få tilfeller:]
être i presens
+ Hovedverb i perfektim partisipp:
-er-verb: parlé
-re-verb: vendu
-ir-verb: fini

Merci beacoup!

Ingen kommentarer: